Moses
Taught the Torah
in Seventy
Different Languages
(but not
English)
Deuteronomy
1:5 states that Moses began to expound the knowledge of the Torah.
Rashi's commentary regarding Deuteronomy 1:5 points out that after
Moses taught the Torah in the sacred Hebrew language, he then taught
the Torah in the sixty-nine other languages of the day. Of course, during the
time of Moses, English as a language did not exist. The task of teaching the
Torah in English (and Hebrew in a format known as "linear
translation") began, in earnest, some 3,300 years later (1899 c.e.),
by Joseph Magil, "the father and unsung hero of linear
translation." Magil,
who translated the entire Torah, was succeeded by other
linearists: Rabbi
Abraham Ben Isaiah & Rabbi Benjamin Sharfman (1949-1950 c.e.),
Rabbi Pesach Goldberg (1992-1997 c.e.) and Rabbi Avrohom Davis
(1996-1997 c.e.). I
humbly stand upon the shoulders of my linear predecessors, without
whom I would not have been able to produce the translation appearing
on this website.
Rashi
Prevents the Torah from Falling into
Obscurity
by
Infusing the Essence of the Oral Torah
into his
Verse-by-Verse Commentary of the Written Torah
A thousand
years had passed since the Roman destruction of
Jerusalem. Although the Oral Torah had
been canonized in the form of the Talmud and Midrash, compared to
their ancestors, most of the Jews living in this time period
historically known as "the Dark Ages" had difficulty understanding
the 2,400 year old Torah.
Then Rabbi Solomon Yitzhaki ("Rashi") (born 1040 c.e. – died
1105 c.e.), came along and kept the Torah from falling into
obscurity by providing the world with a verse-by-verse commentary
which I have utilized in this translation to provide the contextual
information surrounding the literal meaning of each Hebrew word of
the Torah.
If I
didn't have knowledge of the following contemporary linear
Hebrew-to-English translations of Rashi's commentary, then the
translation posted on this website would not have been
possible. Would you
like to contrast Rashi's actual Torah commentary with the
translations posted on this website? You can do so by obtaining
the following books containing the linear Hebrew-to-English
translation of Rashi's commentary:
(1) "The Pentateuch and Rashi's
Commentary: A Linear Translation" translated by Abraham Ben Isiah
and Rabbi Benjamin Sharfman (in collaboration with Dr. Harry M.
Orlinsky and Rabbi Dr. Morris Charner). (Re-Published in 1976 by S.
S. & R. Publishing Company, Inc.)
(2)
"The Metsudah Chumash/Rashi" (A New Linear Translation by Rabbi
Avrohom Davis in collaboration with Nachum Y. Kornfeld and Abraham
B. Waltzer). (Fourth
edition, 1996, distributed by KTAV Publishing House,
Inc.)
(3) "The Torah: With Rashi's
Commentary Translated, Annotated, and Elucidated" (also known as
"Artscroll Series / The Saperstein Edition Rashi / Commentary on the
Torah") by Rabbi Yisrael Isser Zvi Herczeg (in collaboration with
Rabbi Yaakov Petroff, Rabbi Yoseph Kamenetsky and Rabbi Yaakov
Blinder) ((Seventh Impression, February 2002, Published and
Distributed by Mesorah Publications,
Ltd.)
Modern
History
How Does
This Translation
Differ
From Other Translations?
Other
English translations of the Torah either omit or change the literal
translation of some Hebrew words for the sake of conveying the gist
of the original story in a comprehensible manner. The translation posted on
this website differs from other translations in that every Hebrew
word is first translated into English and then surrounded and
enhanced with the essence of Rashi commentary. If you want to know the
English equivalent of any Hebrew word in the Torah, all you have to
do is find the Torah chapter and verse posted on this website and
open up the file. With
a little training in Hebrew, you could embark on a self-educational
Torah journey by utilizing the translation posted on this
website. Even if you
have no knowledge of the Hebrew language, you can still read the
English Torah translation posted on this website and discover a new
translation containing information and insight not found in other
English translations.
Why
Translating Each Word
of the
Written Torah Will Not Reveal
Much of
What There is
to Know
About the Torah
There are
two Torahs; the Oral and the Written Torah.
Three
millennia and four hundred years ago, G-d provided His Oral Torah to
Moses and the Children of Israel, in the form of His Ten
Commandments.
Then G-d
provided His Written Torah to Moses and the Children of Israel in
the form of two tablets containing His Ten
Commandments.
For 40
years, the Oral Torah flowed from G-d to Moses’ lips, to the ears of
the 70 men of the Sanhedrin and then to the ears of the Children of
Israel.
Shortly
before Moses died, G-d dictated the entire Torah to Moses and Moses
wrote down every word and then placed the Written Torah in the Ark
of the Covenant, along with the two stone tablets containing G-d’s
Ten Commandments. Moses also wrote an additional twelve copies
of the Torah and gave a copy to the leader of each of the Twelve
Tribes of Israel.
After
Moses died, the Sanhedrin, having absorbed 40 years of Moses’ Oral
Torah discourses, combined the knowledge of the Written Torah with
the Oral Torah and continued a 1,500 year unbroken tradition of
transferring the knowledge of the Written and Oral Torah from master
to disciple and to the people.
The destruction of Jerusalem by the
Romans in year 70 of the common era also included the destruction of
the Second
Temple and the
destruction of the Sanhedrin's longstanding base of operation. Although the Written Torah
survived the destruction of Jerusalem, the
machinery of Oral Torah dissemination that was the Sanhedrin, had
come to a grinding halt and so began the decline and seemingly
certain extinction of the Oral Torah. Fortunately, over the course
of time, there came about the writing down of the Oral Torah in
documents that survive to our present time. These documents are known as
the "Talmud" and "Midrash."
While an
accomplished Torah scholar would know how to delve into the Talmud
and Midrash in order to "fill in the gaps" inherent in the Written
Torah, a novice Torah scholar would be hard pressed to be able to do
the same.
An Example
of How I Have Managed
to Unite
the Oral Torah and the Written Torah
(using
Genesis 19:25)
Click on
the "Genesis 19" button to the left. This will open up a webpage
containing all the verses of Chapter 19 of the Book of Genesis. Then click on "Download
File" right below "Genesis 19:25." If you read each English
word of this verse (only the English words not surrounded by
parentheses { }), it would read as follows:
"And He
inverted with the cities the this and with all the plain and with
all the ones living the cities vegetation the
ground."
This
serves a purpose when one desires knowing the English equivalent of
each Hebrew word. But
let us envision the following hypothetical scenario: It is 4,000 years ago and
you are a reporter sent to investigate the destruction of
Sodom and
Gomorrah. You come upon a witness who
speaks only Hebrew. He
tells you what had happened there by saying to
you:
"And He
inverted with the cities the this and with all the plain and with
all the ones living the cities vegetation the
ground."
The
sentence above is the result of your translating, literally, each
word of Hebrew, imparted to you by that hypothetical witness to the
destruction of Sodom and
Gomorrah; which
you then translated into English. As a reporter, whose job it
is to impart to your readers a coherent, understandable English
version of this event, would need to further question the
eyewitness. After doing so you might come up with the
following:
"The fire
and brimstone, which had been falling on the four cities situated on
the Jordan Plain and also fell upon the city of Zoar (Tzoar).
This prompted Lot, his wife, and his two daughters to flee from
there. Then G-d empowered an angel to set in motion a series
of events that would bring about the utter destruction of four of
the five cities situated on the Jordan Plain. During this
sequence of destructive events, although the city of Zoar (Tzoar)
would remain intact following the utter destruction of four of the
other cities situated on the Jordan Plain, all of Zoar's inhabitants
would burn to death. The other four cities situated on the
Jordan Plain came to an end in the following fashion: An
angel, empowered by G-d, unleashed a force deep below the surface of
the Jordan Plain which exploded upwards; ripping away from the earth
the entire parcel of earth upon which the four cities stood.
The force was so powerful that it caused all four cities, and the
earth upon which they stood, to hurtle upwards. Then the
angel, empowered by G-d, suspended in mid air the large chunk of
earth upon which all four cities were situated. And He
inverted; that is, it was an angel, empowered by G-d who inverted
this massive chunk of earth upon which four of the five cities were
situated; so that up was down and down was up. And then the
angel allowed it to fall back to the earth. All the rooftops
of the city buildings were the first to impact the ground upon which
they had once stood. Sime time after this destructive event
had occurred, those dwelling outside the Jordan Plain coming to gaze
upon that parcel of land where they knew four cities had once
existed, found no identifiable remnant that would indicate that the
heretofore known four cities had ever existed. This is what an
angel, empowered by G-d, had done with the cities; that is, the four
cities situated on the Jordan Plain. With regard to the fifth
city, that is the city; this city of Zoar, it remained intact; but
all its inhabitants were burned to death by the falling fire and
brimstone. And with regard to all the cities situated on the
plain; that is, the Jordan Plain, and its inhabitants had been
judged and killed by G-d. And with the destruction of the four
cities complete, G-d had judged and exacted punishment upon all the
ones living in the cities; that is, the five cities situated on the
Jordan Plain (which included Sedom (Sodom) and Amorah
(Gomorah)). As it was G-d's objective to bring forth utter
destruction, to punish and serve as an object lesson to others who
would incur G-d's wrath in such a manner as did the inhabitants of
the aforementioned five cities situated on the Jordan Plain, G-d
also brought about the collateral destruction of all vegetation that
had heretofore flourished on the ground upon which the four cities
stood. Anyone looking upon the utter destruction G-d had
brought about, understood that this was G-d's warning to anyone
contemplating sinning in the manner of those who had lived in the
five cities situated on the Jordan Plain, would cause G-d to bring
about their own destruction in the selfsame manner."
As you
read Genesis 19:25 as printed above, you may imagine you're
receiving an oral version of the Torah that Moses or the Sanhedrin
may have imparted to the Children of Israel during their 40 years in
the desert following their initial receipt and acceptance of the
oral and written Torah.
"Translinear"
Defined
As there
are two sides to every story, so there are two sides to this
translation. Literally,
two sides. There is a
Hebrew side, physically situated, as it should, on the right side of
the page and there is an English side situated on the left side of
the page. Because both
the Hebrew and its English equivalent appear on the same horizontal
line, the name given for this type of translation format is
"Linear."
Because my
method differs from my "linear" predecessors, I have chosen to refer
to my work by using the term "Translinear" ("TRANSlation running in
a horizontal, LINEAR direction"). A good way to grasp the
concept of "Translinear" is to visualize yourself on a "train line"
heading east to west (reading right to left). The "tracks" the "train
"travels on are the blue lines appearing above and below the
text.
Chapter
and Verse
The Torah
does not utilize chapter and verse numbering. Starting late in the
eleventh century of the common era, and continuing over the
centuries, Christian scholars devised and implemented the concept of
the now universally recognized system of dividing the "The Old
Testament" and "The New Testament" into numbered chapters and
numbered verses. About
350 years ago, Jewish book publishers began adding chapter and verse
numbering to the Torah.
When it
comes to ease of navigating the Five Books of Moses, the "chapter
and verse" numbering system is the essential methodology for
intellectual travel; just as "latitude and longitude" is the
essential methodology for physical travel.
This
"chapter and verse global satellite word positioning device" serves
as the ideal and most expedient means of pinpointing any particular
part of the Five Books of Moses for shared- or self-study.
Chapter,
Verse (and Word?)
As
word-for-word translation presented herein maintains the "chapter
and verse" structure, it retains the means of expeditiously
pinpointing of a particular part of the Torah down to the very word
and may allow for the expansion of the phrase "Chapter and Verse" to
"Chapter, Verse and Word."
Put into practice, if one wishes to discuss a particular word
of the Torah with another individual, using this translation as the
source for the discussion, then one could easily convey to another,
that one particular word, precisely where it appears in the Torah,
by doing the following:
For example, if one wanted to discuss the word "perfect" as
it appears in Genesis 17:1 (as the 20th word of that particular
verse), then one could do so by stating: "I want to know what you
think about the translator's interpretation of the word "perfect"
which occurs as the 20th word in Genesis 17:1." The recipient
would then access the Genesis 17:1 (Adobe .pdf) file on the
learningisworship.org website and look at the 20th word contained
therein. (Or one could
simply say "Let me know what you think of the translator's
interpretation of Genesis 17:1:20.")
Quoting
"Book, Chapter and Verse"
(Hebrew
Style)
If you
want to quote "book, chapter and verse" in Hebrew, for "Genesis 1:1"
you would say "Buh ray shees, Buh ray shees, Aw lef : Aw lef." Take notice of how chapter
"Bereishis" ends and chapter "Noach" begins. The chapter following
"Bereishis" is entitled "Noach." Chapter "Bereishis" ends at
verse 8 (Genesis 6:8) and then becomes "Genesis/Noah 6:9." ("Bereishis, Noach, Vawv :
Tays.") In order to
better comprehend this chapter, subchapter protocol, please take a
look at Torah Tablets of
Contents.pdf.
The Deeper
Meaning of the
Vertical
Word Structure of This Translation
Adhering
to the translinear (horizontal) format described above results in
each Hebrew word of the Torah appearing vertically, rather than
horizontally. I believe
Hebrew to be the language created by and spoken by HaShem ("The
Name"), the Author of the Torah. It is fitting that HaShem's
Torah appear vertically on the page, as it pays homage to its
holiness in that one might envision the first word of the Torah
originating from heaven and all its subsequent words following in a
vertical, downward path towards earth, to us, the most fortunate
recipients.
Additionally, when one possesses a spiritual inclination
towards the Torah, and reads the Torah from top to bottom, then one
can invoke a physical affirmation towards the Torah with a
"davening" or universal, head-nodding "yes"
gesture.
.